Shakespeare Play Macbeth Translated in Bengali by Basu Acharya

0
195
Shakespeare play Macbeth translated

Shakespeare’s play Macbeth translatedFor brave Macbeth–well he deserves that name–
Disdaining fortune, with his brandish’d steel,

Which smoked with bloody execution,
Like valour’s minion carved out his passage…
Till he unseam’d him from the nave to the chaps,
And fix’d his head upon our battlements. (1.2.15-20)

These lines from the play Macbeth am sure are not new to anyone who has read Shakespeare’s immortal dramas. While we may have read and enjoyed Shakespeare in different forms and languages, it is now time that we Bengalis get to read these classics in our own mother tongue.

The author Basy Acharya has tried to present this immortal play in Bangla for all Bangalis and has put in his best efforts to retain the original flavor of Shakespeare’s writings.. Read it to enjoy it …..

Shakespeare’s play Macbeth

(মূল নাটক – মহাকবি উইলিয়াম শেক্সপিয়র, রূপান্তর ও সম্পাদনা – বাসু আচার্য)

 

দৃশ্য

[একটি নির্জন স্থান। বজ্র-বিদ্যুৎ। তিন ডাইনির প্রবেশ।]

প্রথম:                তিনজনে ফের মিলব কবে

ঝড়-বর্ষায় দেখা হবে?

দ্বিতীয়:              ঝুট ঝামেলা, হৈ-হল্লা যখন যাবে থেমে

                        জেতা-হারার ফয়সালাগুলো সবাই যাবে জেনে।

তৃতীয়:              সূর্য্যি পাটে নামার আগে

আমাদের ঠিক দেখা হবে।

প্রথম:                বলি জায়গাটা কী? কোন্ সে স্থান?

দ্বিতীয়:              তেপান্তরের মাঠের শেষে…

তৃতীয়:              বীর ম্যাকবেথ আসবে সেখান।

প্রথম:                ওরে ভাম বিল্লি,আসছি বাপু আসছি, থামা চিল্লামিল্লি।

দ্বিতীয়:              কোলা ব্যাঙ ডাকছে ঘ্যাঙরঘ্যাঙ।

তৃতীয়:              এক্ষুনি এক্ষুনি এক্ষুনি!!

সমবেত: ভালো আজকে মন্দ হ’ল, মন্দ হ’ল ভালো,

বিষ বাতাসে গা এলিয়ে উড়তে উড়তে চলো।

[প্রস্থান]

 

দৃশ্য

[জঙ্গলের কাছে রাজার শিবির। রাজ-দুন্দুভি বেজে ওঠে। রাজা ডানকান, ম্যালকম, ম্যাকডাফ, ডোনালবেন, লেনক্স ও অন্যান্য সভাসদরা প্রবেশ করে এবং সাক্ষাৎ পায় এক রক্তাক্ত সৈনিকের।]

ডানকান:           কে এই শোণিত-স্নাত ব্যক্তি?

ওর অবস্থা দেখে বোধ হয়—

যুদ্ধের সর্বশেষ বিবরণ জানাতে পারবে ও।

ম্যালকম:            ইনি সেই সেনানী, মহারাজ,

যিনি একজন বীরের মতোই

আমাকে বন্দিদশা থেকে উদ্ধার করেছিলেন।

স্বাগত হে সাহসী বন্ধু।

মহারাজকে জানাও তুমি কী দেখে এলে

রণক্ষেত্র ত্যাগ করার সময়?

রক্তাক্ত সৈনিক:  বড় অনিশ্চিত ছিল যুদ্ধের গতি।

দুই ক্লান্ত সাঁতারুর মতো দুপক্ষ একে ওপরকে জাপটে ধ’রে

শ্বাসরোধ করতে চাইছিল।

নিষ্ঠুর ম্যাকডনওয়ালড একজন সুযোগ্য বিদ্রোহী।

দুনিয়ার সকল নীচতা

সর্বাত্মকভাবে ধারণ করেছে সে।

পশ্চিম দ্বীপপুঞ্জের ভয়ানক সৈন্যবাহিনী তার সহায়।

ভাগ্যদেবীও যেন পোষা বেশ্যার মতো

সদয় হাসি হেসে তার এই অন্যায্য দাবীর সমর্থক!

তবু সবই হ’ল ব্যর্থ।

মহাবীর ম্যাকবেথ—মহাবীরই বটে,

নিয়তিকে পরাজিত ক’রে,

হাতের ধূমায়িত রক্তঝরা তরবারি দিয়ে

শত্রুব্যূহ ধ্বংস ক’রে এসে দাঁড়ালেন

ঐ বজ্জাতটার সামনে।

তার পর, বিনা বাক্যব্যয়ে,

বিদায় অভিভাষণটুকু না জানিয়ে,

তরবারির এক আঘাতে ওর নাভিকুণ্ড থেকে চোয়াল বরাবর

সেলাই কাটার মতন দু’ফাঁক ক’রে দিলেন।

ছিন্ন করলেন মস্তক—

স্থাপন করলেন দুর্গ প্রাকারের শীর্ষে।

ডানকান:           আহা! মহাবীর সম্বন্ধী আমার! সুযোগ্য রাজভক্ত!

রক্তাক্ত সৈনিক: কিন্তু যে পূব দিগন্তে সূর্যদেব ছড়ান আলোকরশ্মি

সেই আকাশেই ভেঙ্গে পড়ে ভয়ঙ্কর সমুদ্র-ঝড়।

যে দিক থেকে বয়ে আসে বসন্তের স্নিগ্ধ বাতাস

পরমুহুর্তে সেই দিকই হয়ে ওঠে বিপদসংকুল।

হে স্কটল্যান্ড-অধীশ্বর, শুনুন, শুনুন মন দিয়ে,

ম্যাকডনওয়ালড-এর অশুভ বাহিনীকে

যখনই করা হ’ল বিতাড়িত,

যখনই তারা পালাতে লাগল রণক্ষেত্র ছেড়ে,

তখনই নরওয়ে-রাজ

নতুন সেনা সমেত হানলেন আক্রমণ।

ডানকান:           এতে কি হলেন সন্ত্রস্ত

আমাদের দুই সেনানায়ক—ম্যাকবেথ ও ব্যাঙ্কো?

রক্তাক্ত সৈনিক: হে মহারাজ,

ঈগল কি কখনও চড়াইপাখিকে ডরায়?

সিংহ কি ভয় পায় শশককে?

এই আক্রমণে দ্বিগুণ বারুদে ঠাঁসা

কামানের গোলার মতন

বিরোধী বাহিনীর ওপর আছড়ে পড়লেন

দুই মহারথী—

শত্রু বিধ্বস্ত।

মনে পড়ে যায় রক্তস্নাত গলগথার কথা।

আর পারিনা মহারাজ,

শরীর অবসন্ন হয়ে আসে আজ।

ক্ষতস্থান বিদ্রোহ করে, দাবী জানায় শুশ্রূষার।

ডানকান:           সৈনিক,

তোমার এই ক্ষতস্থান তোমার বীরত্বের স্মারক,

ঠিক তোমার বার্তা যেমন সম্মানজনক।

ওকে শল্যবিদের কাছে নিয়ে যাও।

[রক্তাক্ত সৈনিক এবং এক পরিচারকের প্রস্থান।]

ও কে আসছে এ দিকে?

ম্যালকম:            রসের সুযোগ্য অধিপতি।

লেনক্স: কেন এমন চাঞ্চল্য ওর দুই চোখে?

দেখে মনে হয় নিয়ে এসেছে কোন অদ্ভুত সংবাদ।

রস:                   মহারাজের জয় হোক।

ডানকান:           কোথা থেকে আগমন, সামন্তরাজ?

রস:                   ফাইফ থেকে আসছি, মহান নৃপতি।

নরওয়ের গগনচুম্বী কেতন

যখন আমাদের সৈন্যদলের মন

করে তুলেছে শঙ্কায় শীতল,

যখন নরওয়ে-অধিপতি অসংখ্য সেনা

ও বিশ্বাসঘাতক কডোরের সামন্তরাজকে সঙ্গে নিয়ে

আমাদের ওপর ঝাঁপিয়ে পড়েছে,

শুরু হয়েছে মরণপণ লড়াই,

তখন বেলোনার স্বামীর অবতারে ম্যাকবেথ

পরাক্রমের পরীক্ষা দিতে রুখে দাঁড়ালেন তার পথ।

বিদ্রোহী শয়তানের বাসনা করতে নিবৃত্ত

অস্ত্রে-বর্মে চলল তীব্র আঘাত ও প্রত্যাঘাতের লড়াই…

শেষমেশ, আমাদের হয়েছে বিজয়।

ডানকান:           স্বর্গ সুখ পেলাম এই সংবাদে!

রস:                   নরওয়ে নৃপতি এখন সন্ধিকামী।

কিন্তু সাধু কলমে’র দ্বীপে এসে যতক্ষণ না

তিনি দেবেন দশ সহস্র মুদ্রা ক্ষতিপূরণ

ততক্ষণ মৃত সৈনিকদের সমাধিস্থ করার

তিনি পাবেন না অধিকার।

ডানকান:           কডোরের ঐ দুরাচার সামন্ত

আর যেন ছলে-কৌশলে

লাভ করতে না পারে স্নেহের বিশ্বাস।

যাও, অবিলম্বে ঘোষণা করে দাও ওর মৃত্যুদণ্ডাদেশ।

ঐ উপাধিতে ভূষিত করো ম্যাকবেথকে।

রস:                   রাজাজ্ঞা করব পালন।

ডানকান:           সে যা হারিয়েছে

মহান ম্যাকবেথ তা করেছে লাভ।

[প্রস্থান]

Shakespeare play Macbeth translated in Bengali by Basu Acharya

Shakespeare play Macbeth translated

 

Basu Acharya is a freelance columnist and editor. Previously he was associated with ‘The Verdict’ as ‘Principal Correspondent’ of Bengal. His important works include ‘Sixty Years of Victory Over Fascism’ (Director), ‘Under the Red Banner’ (Author), ‘Aboruddhyer Journal’ (Compiler) ‘Mukhomukhi Stalin’ (Compiler), ‘Collected Works of Charu Mazumdar – Vol. I, Vol. II’ (Editor), ‘Charu Majumdar-parabarti Parjaye Naxal Andoloner Pramanya Dolil Sankalan’ (Editor).

LEAVE A REPLY

Please enter your name here
Please enter your comment!